El día que Pepito casi pierde su negocio por un video mal traducido
Era un jueves por la tarde en Medellín, y Pepito estaba emocionado. Acababa de lanzar un nuevo producto y había gastado una pequeña fortuna en un video promocional. El video era una obra maestra: imágenes impresionantes, música inspiradora y un guión que te hacía sentir que podías conquistar el mundo. Pero había un pequeño problema: el video estaba en español.
Te recomendamos leer: Seo
Te recomendamos leer: Ai Video Generator
Pepito pensó que no sería un problema. “Todo el mundo habla español, ¿no?” se dijo a sí mismo. Pero cuando comenzó a compartir el video en sus redes sociales, algo extraño sucedió. Los comentarios empezaron a llegar, pero no eran los que esperaba. “¿Qué dice?” “No entiendo el mensaje.” “¿Esto está en alemán?” eran algunas de las respuestas que recibió. Pepito estaba confundido y frustrado. ¿Cómo era posible que nadie entendiera su mensaje?
Resulta que Pepito tenía una audiencia internacional, y muchos de sus seguidores no hablaban español. Su video, cuidadosamente elaborado, estaba cayendo en oídos sordos porque no había sido traducido correctamente. Pepito estaba a punto de perder una gran oportunidad de negocio por no haber invertido en un buen servicio de video translation.
Por qué tu video parece una película muda para tus clientes
Aquí es donde me pongo un poco polémico. ¿Por qué diablos la gente sigue lanzando videos sin pensar en la traducción? Es como si creyeran que el mundo gira alrededor de su idioma. “Ah, es que es muy caro”, “La gente se las arreglará”, “No es tan importante”. Déjame decirte algo: eso es una completa tontería.
El otro día estaba en un bar en Medellín y escuché a un tipo decir: “Mis videos son tan buenos que no necesitan traducción.” Me dieron ganas de levantarme y gritarle: “¡Claro que sí, campeón! Por eso las grandes marcas gastan millones en traducir sus campañas. Porque es una táctica efectiva.” Pero no lo hice, porque soy civilizado.
El caso de la empresa que se salvó por un subtítulo
Voy a contarte una historia real, porque nada ilustra mejor el poder del video translation que un caso práctico. Conocí a una empresa que estaba lanzando un producto innovador en Estados Unidos. Habían invertido mucho tiempo y dinero en un video promocional, pero lo habían hecho en inglés. Cuando llegó el momento de lanzarlo en América Latina, simplemente lo subieron sin más.
El resultado fue desastroso. Las ventas no llegaban, y las críticas negativas empezaron a acumularse. “No entiendo qué están vendiendo”, “El video no tiene sentido”, “¿Están hablando en código?” eran algunos de los comentarios que recibían. La empresa estaba al borde del fracaso.
Entonces, alguien tuvo la brillante idea de traducir el video al español y agregar subtítulos. ¿Adivina qué pasó? Las ventas se dispararon, y la empresa se convirtió en un éxito rotundo. Todo porque alguien se dio cuenta de que un pequeño detalle podía marcar la diferencia.
Los errores más comunes que comete la gente en Medellín
Ahora voy a hablar de los errores más comunes que veo en Medellín cuando se trata de video translation. Prepárate, porque esto puede herir tu ego.
1. Pensar que el español es suficiente: Sí, el español es un idioma importante, pero no es el único. Si tu audiencia es internacional, necesitas pensar en otros idiomas. No seas perezoso.
2. Usar traducciones automáticas: Por favor, no uses Google Translate para tus videos. Es como servirle una pizza fría a tus invitados. No hace el trabajo.
3. Ignorar los subtítulos: Los subtítulos no son solo para las películas de Netflix. Son una herramienta poderosa para llegar a más gente. No los subestimes.
4. No considerar el contexto cultural: Una traducción literal no siempre funciona. Necesitas adaptar el mensaje al contexto cultural de tu audiencia.
5. Pensar que es un gasto innecesario: La traducción no es un gasto, es una inversión. Si no inviertes en ella, estás perdiendo dinero.
El día que le dije a un cliente: ‘Tu video necesita subtítulos’
El otro día un cliente me dijo: “Mis videos son tan visuales que no necesitan traducción.” Le miré fijamente y le dije: “Amigo, ¿has visto alguna vez una película muda?” Él se rió, pero sabía que tenía razón.
Le expliqué que incluso los videos más visuales necesitan alguna forma de traducción, ya sea subtítulos, voz en off o ambos. Le puse el ejemplo de una campaña que había trabajado para una marca de ropa. El video era muy visual, con modelos mostrando la ropa, pero incluíamos subtítulos en varios idiomas. El resultado fue un aumento del 30% en las ventas internacionales.
Mi cliente finalmente entendió y aceptó agregar subtítulos a sus videos. Ahora su negocio está floreciendo, y me lo agradece cada vez que nos vemos.
Conclusión: No dejes que tu mensaje se pierda en la traducción
Así que ahí lo tienes. El video translation no es un lujo, es una necesidad. Si quieres que tu mensaje llegue a más personas, necesitas invertir en una buena traducción. No seas como Pepito, que casi pierde su negocio por no pensar en su audiencia internacional.
Recuerda, el mundo es grande y diverso. No asumas que todo el mundo habla tu idioma. Adapta tu mensaje, invierte en traducción y verás cómo tu negocio crece más allá de las fronteras. Y si alguien te dice que no es necesario, simplemente respóndele: “¿Has visto alguna vez una película muda?”